Salon de forme et bien être à Caen
Salon de forme et bien être à Caen
Du 03 au 05 février 2012
La médecine naturelle est elle nécessaire pour la santé ?
Mais comment ?
Où peut-on se renseigner ?
Peut-être trouverez vous quelques pistes lors du salon de la forme et du bien-être ?
Je pense que parfois il n'y a besoin que d'une rencontre pour trouver la chance, il suffit par conséquent de se donner, pour soi, une occasion...
Ainsi dans le cadre de ce salon, je vous propose de participer à la Conférence sur le YAKUZEN le samedi 4 février à 16 heures, elle est gratuite dans la mesure au vous avez payé le droit d'entrée qui est de 2 euros !!!
Vous trouverez peut-être le point de départ qui guide chacun d'entre nous vers le changement ou l'évolution. Ou bien ce ne sera pas le cas tout de suite vous avez besoin de plus de connaissance et/ou plus de temps !
En tout cas préférez vous garder vos maux de manière chronique, ou bien essayer ?
J'espère au travers de vos questions, pouvoir vous aidez à obtenir la chance de vous en sortir.
Voici pour plus d'informations, l'adresse du site sur lequel on parle de cette évènement
http://www.caenevent.fr/calendriers/salon-forme-et-bien-etre/copy8_of_salon-mon-habitat-edition-2011
カンでサロンに参加します!
Salon de forme et bien être
と言う名前ですでにあちこちに広告が出ていますが、とくに
「東洋医学って必要?」
「どこからはじめればいい?」
「どうやって?」
と言う人には特にいらしてください!
ちなみに私のコンフェランスは
2月4日の土曜日、16時からコンフェランスルームで開かれます。
自分自身がそうでしたから思うのですが、
あくまできっかけは自分で作らないと。
きっかけなのですぐには答えにならないかもしれない、
もっとそれについて勉強を強いられるかもしれない
けれど動けば何かが見つかるはず。
それが今ある不調を取り除くきっかけになればと思っています
少しでもくり返される体調不良はつらいもの
ほんのわずかな改善で取り除かれるならやる価値はあると思います
どうでしょう?
Connaissance du monde " le Transsibérien "
Bientôt « CONNAISSANCE DU MONDE!? »
Il s'agit d'un conférencier ou reporter qui se rend dans les villes afin de présenter un film et/ou un reportage, d'un pays ou d'une région qu'il a particulièrement apprécié.
A Caen cela se déroule durant deux jour, une fois par mois, au centre des congrès.
A cette occasion, je confectionne généralement des pâtisseries (mais pas que...) en fonction du pays ou de la région représenté par le conférencier. Je mets en place un petit stand « thé/café », afin que les personnes sortant à l'entracte puissent ainsi se restaurer.
Le thème du mois d'octobre était «le Transsibérien», nous sommes donc parti vers la CEI.
Je suis pâtissière bien sûr, mais je ne connais évidement pas toutes les recettes et spécialitées de cette planète (en revanche celles de mars...). Par conséquent Nadia professeur de russe du Centre d'Animation de La Prairie (je la remercie chaleureusement au passage...), m'a offert sa recette de gâteau de fromage et de pirojkis.
Le Pirojkis est un petit encas qui se présente un peu comme un chausson aux pomme que l'on garni avec une préparation sucré, salé, viande et/ou légume seul. Il s'agit par ailleurs d'un plat qui s'adapte très bien à la vente à emportée de par sa petite taille et sa facilité à le manger.
Le jour de « CONNAISSANCE DU MONDE » je ne m'arrête pas à la simple vente de petits gâteaux, je souhaite également faire découvrir la cuisine que j'enseigne entre autre, au Centre de La Prairie. Du coup à chaque évènement je mets à disposition gratuitement les recettes des différents plats que je réalise, les personnes qui le souhaitent peuvent ainsi s'exercer chez eux et se rendre compte que cela est pas si difficile. [du moins j'espère...]
Je suis assez contente de celles réalisées lors du Transsibérien car plusieurs personnes connaissant bien la CEI mon fait des compliments, « Rien que la garniture était un délice ! », « Une odeur attirante !!! » Pour une Japonaise cuisinière n'ayant jamais était en CEI c'est pas mal.
PIROJKIS pronnoncé [ pirajkis] 10 pièces environ
Pâte :
Farine 500 grs
Sel 1/2 c.c*
Sucre 1 c.s*
Lait 150 grs
Levure boulangère 4 grs
Huile 100 grs
Œuf battu (dorure)
Garniture :
Chou 150 grs
Oignon 1/2
Aneth 1 branche
Sel
Beurre 20 grs
Œuf dur 1
*c.c veut dire cuillère à café, c.s cuillère à soupe
1- Mélanger la Farine, le sucre et le sel. Diluer la levure boulangère dans le lait puis verser dans le mélange farine. Ajouter l'huile et pétrir pendant quelques minutes.
2- Faire cuire le chou émincé finement, dans l'eau bouillante salée pendant 10 min. Puis égoutter.
3- Faire revenir l'oignon émincé puis ajouter le chou bien essoré, l'aneth hachée, l'œuf dur haché, le beurre et le sel.
4- Étaler la pâte à 2~3 mm d'épaisseur, découper des disques de10 cm de diamètre. Garnir le centre de ces disques avec un peu de farce. Puis plier et pincer les bords pour souder.
5- Badigeonner au pinceau la surface des pirojkis avec de l'œuf battu. Enfourner dans un four chaud à 210°c pendant 10~15 min
Ce serait intéressant si vous utilisez cette recette un jour, de savoir si elle vous parer facile ou pas, je pourrais ainsi, si nécessaire, la modifier ...
Connaissance du monde と言うものにかれこれ2年くっついて勝手にイベントやっています。
だいたい Connaissance du mondeって何?というと、カメラマンやリポーターが自分の希望する国に行って自分で撮った、そこここのドキュメンタリーを紹介すると言うものです。カンでは月一回、二日にわたって4回上映されます。
音楽のチョイスなどなかなか素敵でリポーターが直接紹介してくださるので、色々と質問もできるし、たいていの人はあちこちの国に行っていたりするので、上映の合間におしゃべりしたりしますが、色々勉強になります。
で、私の勝手にイベントは、会場でその時々のテーマに添ってその土地のお菓子を作って
コーヒーやお茶と一緒に販売するというそのとき限りのティーサロンです。
とはいえ私の主催するタムキッチン・アソシエーションの活動ですので、何が違うかと言うと、その時々のお菓子のレシピをもらえると言うことです。
やっぱりみんなに少しでもお菓子作りや料理に興味を持ってほしいし、そんな人とわいわいやりたい!と言う私の個人的な願いをもってやっている活動なので、レシピは必須でしょう!
上映会の常連さんなどはもうおなじみだし、場所が近いせいもあって、私の料理教室の生徒さんなどもいらっしゃって毎回楽しく土地土地の料理やお菓子を紹介させてもらっています。
ネットで調べる時もありますが、知り合いからオリジナルのルセットをもらったりすることが大半です。先月はテーマが「シベリア鉄道」と言うことでロシア語の先生にロシア風チーズケーキとピロシキのレシピをいただいて作りました。
日本ではピロシキと言うとお肉が入っていて揚げたものが多いと思いますが、今回のは肉なしでメインがキャベツ、オーブンで焼くタイプです。
ためしに作ってみて、まず詰め物のキャベツを味見・・・
「何これ!美味しすぎ、このままでいけるじゃない!」
で、生地。油がターップリ、まとめにくい生地で本当に大丈夫かなー?と思いつつ・・・でも焼いてみたら
「そりゃ、何世紀にもわたって残る料理だわ。」と思わされてしまいました。
実際に紹介したルセットでは水分を多くしてライトな生地に仕上げましたが、試す価値は120%ありです。
そのままでもいいし、詰め物が野菜と卵なので、肉や魚の付け合せにもなるし、サラダやスープと一緒に軽食にも、と、色々活用可能、レシピを載せますのでとにかく試してみてください。
ちなみに主人は1つづつが手のひらサイズとはいえ、一気に10個くらい食べてました。そして毎回がっつり食べた後コメントしてくれます、ありがとう。でも、その喰らいつきぶりで、言いたいことはわかるから、あんまりコメントはいらない気が・・・。
ピロシキ
生地
小麦粉 500グラム
塩 小匙 2分の一
砂糖 大匙 1
牛乳 200cc
ドライイースト 4グラム
サラダ油 100グラム
フィリング
キャベツ 150グラム 千切り
玉ねぎ 二分の一 スライス
アネット(ディル)一房 みじん切り
バター 20グラム
ゆで卵 1個分 みじん切り
塩、コショウ
表面用のとき卵
1 小麦粉、塩、砂糖を混ぜておく。 ドライイーストを室温にした牛乳に溶かし、
粉の中に流し、軽く混ぜ、まとまってきたらサラダ油を加え、さらに滑らかになる までこねる。 生地が軽く膨らむまで涼しいところで醗酵させる。
2 キャベツを千切りにして塩を入れた熱湯で10分ほどゆで、水を切る。
3 玉ねぎを少量の油(分量外)で軽く炒め、水気を切ったキャベツ、みじん切りにし たアネット、ゆで卵、バター、塩コショウを加える。
塩味はしっかりつけたほうが仕上がりが美味しいです。
4 打ち粉をした台で生地を2,3ミリ厚さにのばし、直径10センチの丸型で抜く。
5 フィリングを真ん中に乗せ、半分に閉じ、端をつまむようにして閉じる。
6 表面に溶き卵を塗り、210℃のオーブンで10-15分くらい焼く。
Merci Élisabeth et Sylviane pour les fruits de vos jardins !
J'ai utilisé ces fruits pour réaliser mes premières pâte de fruit
2 kilogrammes de coing et 1 kilogramme de pomme mangé en 3 jours. Elles devaient être bonne, merci encore !
J'ai oublié de prendre une photo mais j'ai pu aussi faire une tarte aux pommes caramélisée, ainsi qu'un confit de coing en prévision d'une boisson chaude pour l'hiver dont voici le mode opératoire :
1 Laver les coings, puis coupez-les en 4 dans le sens de la longueur, enlever la partie centrale.
2 Puis couper ces morceaux en tanches de 2 mm épaisseur environ, plonger ces tranches dans une eau salée afin d'éviter qu'elles noircissent.
3 Mettre les tranches égouttées et du sucre ( 70 pour cent du poids de fruit) dans un bocal stérilisé en superposant une couche de fruit, une couche de sucre etc...
4 Laisser mariner ainsi pendant 2 semaines, en secouant de temps en temps.
A partir de là vous êtes dans un voyage astral futuriste, vous emmenant deux semaines avant notre ère. Cette expérience subliminale passée...
Prendre un peu de jus et quelques morceaux de fruits, versez de l'eau chaude dessus.
Vous voici en présence d'une potion ramenée du fin fond de la galaxie. Concernant laquelle les Autochtone sur place, nous ont confié qu'elle servait à calmer la toux, et repousser la fatigue loin de vous. Ainsi équipé vous pourrez poursuivre de nouvelles quêtes. Par ailleurs n'ayez crainte cette potion est également conseillée pour les enfants qui manquent d'énergie et/ou qui se fatigue rapidement (oui oui ça arrive ça arrive...)
P.S : Le scribe traducteur c'est permis ici une variante dans la présentation du texte original ci dessous, afin de rompre le sortilège de la monotonie jetée par des sorciers très puissants. Ou alors il a mangé trop pâte de fruits va savoir...
Si cela vous gêne dans la compréhension et/ou dans la lecture, n'hésitez pas à laisser un commentaire.
Sur ce, ma fusée est garée en double file, je vais devoir vous laissez, je repars immédiatement vers d'autres contrées à la recherche de nouvelles potions.
エリザベート、シルヴィアンヌ お庭のフルーツをありがとう。
早速はじめて、カリンとりんごのパート・ド・フリュイを作ってみました。
美味しくできたので仕事先などにも配ったら、カリン2キロ、りんご1キロ分も使ったのに、あっという間になくなってしまいました。
そのほかにも、リンゴのキャラメルタルトなども作らせていただきました。
さて、ここでカリンの砂糖漬けを作ってみましょう。
冬、ちょっとのどが・・・咳が・・・というときはこれをお湯で割って温かい飲み物などを作るとかなり楽になります。疲労回復効果もあります。
作り方は
1 洗ったカリンを4つに切ります、種の部分を取り除きます
2 2ミリ厚さにスライスして黒くなるのを防ぐために薄い塩水につけます。
3 水気を切って、カリンに対して70%の重量の砂糖といっしょに消毒したビンの中 に交互に入れていきます。
4 2週間ほど置いたら出来上がりです。涼しいところで保管しましょう。
ビンの消毒は沸騰したお湯の中で20分ほど煮て、きれいなタオルの上で冷ましてください。洗剤で洗っただけではどうしても菌が繁殖しやすいのでしっかり消毒しましょう。
ところでこのカリン、生食はできないので加工する時間のない人には受けが悪く、
あまり食べたことない人がいたり、ちょっとゴリゴリとした食感があるため、子供時代にジャムなどで食べたけれど今ひとつ・・・という人がいたり、もったいない話です。
かく言う私の主人も最初はいまひとつ乗り気でなく、「ここ十年以上口にしたことがないし、あえて食べたいと思わない」と言っていたくせに、パート・ド・フリュイはすごい勢いで食べていました。先入観は薬膳で治せるか!?
正直、こっちのスーパーでも最近ではまず売られることがなくて、大抵お庭にカリンの木がある人からおすそ分けしてもらっています。
Un parfum pour le ki
Un petit parfum pour remonter le circulation du KI ?
J'ai utilisé de l'orange pour fabriquer ces boulettes de poulet et des crevettes ainsi le plat est parfumé.
c'est une fabrication qui aide à remonter la circulation du KI, le liquide corporel devient plus fluide, ainsi la circulationse deroule plus facilement.
Dans les plats d'hiver vous pouvez juste utiliser quelques parfums comme par exemple : Orange, oignon, jasmin, rose... pour améliorer votre Ki.
今回のスタージュでは気の流れを良くする香りつきの一品を紹介しました。
鶏肉とえび団子の中にオレンジの皮を入れてみました。
気の流れがよくなれば体の水分等の流れもがよくなるので、他にも玉ねぎやジャスミンなどを加えた料理を取り入れて気分転換&元気になれるようにしてみてはいかがでしょうか?
Le thé
Qu'est ce que le thé pour les français!
J'entends souvent « le thé est bon pour la santé » !!!!????
Mais quel thé et pour quel cas ou qui ?
Il existe une énorme quantité de thé différents, de plus chaque thé porte une ou plusieurs vertus, il est conséquent impossible de dire simplement « le thé » est bon pour la santé !
On peut déjà distinguer deux grandes « famille » les thés infusés de feuilles du thé et ceux infusés de plantes médicinales.
Ces derniers temps je prend souvent le Hattinntou marqué Soupe aux 8 plantes déshydratées.
On peut l'acheter chez Tang frère à Paris pour les gens qui connaissent
Sur la boite il est écrit SOUPE !? Néanmoins il s'agit bien de 8 plantes à l'état naturelle rangées dans des petits compartiments. Il ne faut pas les manger comme le laisse supposées le mot soupe. Toutes les racines de cette boite, sont à mélanger (un peu de chaque), pour ensuite en faire une infusion à boire.
Cette infusion est efficace pour retrouver la forme après avoir été touché par une grande maladie, un accouchement, une fatigue chronique, une transpiration nocturne due au manque d'énergie, et/ou une anémie.
Un autre cas, très fréquent pour laquelle cette infusion est très bonne : l'insomnie.
Elle arrive chez les femmes souvent à cause du manque d'énergie, suite à un ou plusieurs accouchement, une diet , le stress, une perturbation hormonale, la vieillesse aussi est une grande cause de perte d'énergie.
Certain pense à tort pour s'endormir ou calmer la nervosité : d'enlever l'énergie plutôt que de nourrir cette énergie. La médecine chinoise (douce) explique qu'un « déséquilibre du YIN et YANG » perturbe la santé. En l'occurrence concernant l'insomnie il s'agit de nourrir l'énergie yin celle qui calme qui détend afin de trouver le sommeil...
Voilà pourquoi j'ai pris l'exemple du thé aujourd'hui.
Penser bien à vos besoins propres, avant d'écouter les conseils d'autrui.
フランス人にとってお茶ってどういうもの?
コーヒーがどちらかというとスタンダードな飲み物な国なので、お茶に対する考え方がかなり違っていると思う
その中でもよく耳にする言葉できになるのが、「お茶のほうがコーヒーより体にいいんでしょ」というセリフです。
言いたいのは「どのお茶?」「どういうときに?」ということ
お茶の種類は日本人ならピンきりにあるって知っているし、さらにハーブティーや薬湯を入れるとそれこそ信じられないくらいの種類があることもたいていの人は知っていると思うのだけれど・・・
上記のセリフを言う人に「で?どのお茶のことを言ってるの?」と突っ込んで聞いてしまいます。
返事はたいていないです・・・「お茶はお茶でしょ」 くらい ・・・。
大体ここでも「人の話しを聞かないフランス人」大爆発。
日本茶を飲みたいというから美味しい日本茶を煎れ方の説明付きで渡したところ
「苦くて飲めなかった」
「どうやっていれたの?」
「普通のお茶みたいに熱湯を注いで5分待ったわよ」・・・・
これを実はかなり何人にもされた。
それはいいとして、最近よく飲むお茶はお茶というより薬湯ですね、八珍湯といいます。
漢方系の薬品会社から製品として出たりもしていますが、今のところパリのチャイナタウンで煮出し用を買っています。
これはとにかく疲労回復にもってこいです
疲労回復とはいえ、ただ単に疲れた・・・という感覚だけではないんです
疲労が進むと体の陰陽のバランスが崩れて不眠やイライラの原因、寝汗、ひいては貧血等にもなったりします。
ちなみに、出産につづき育児に走り回った挙句、夜中に数回起きるのが当たり前のようになっていたけれど、これを飲みだしたとたん、朝までぐっすり眠れた!
朝の目覚ましとともに起きたのなんて大げさではなく数年ぶりでした。
夜しっかり眠っている人にとっては、あまり感じないことかもしれないけれど、夜、おきずに朝まで眠れる日と、そうでない日の次の日の疲れ具合はかなり違います
ところが、育児など自分の意思と関係なく起こされることが続いたり、ストレスや頻尿のせいで起きたりするようになると、夜中に目覚めることが慢性的になってだんだんと 悪循環へ。
一度断ち切ってしまいましょう。
yakuzen saison 2010/2011
La rentrée 2010-2011 c'est déroulée sans problèmes. Cette année, un autre centre d'animation de la région de Caen a accepté d'ouvrir un cours de Yakuzen mensuel, un grand merci!!!
Voici le programme de la saison :
Menu automne mercredi 6 oct 2010
Tension artérielle élevée mercredi 10 nov 2010
Menu d'hiver mercredi 1 déc 2010
Problèmes de peau mercredi 5 jan 2011
Stress mercredi 2 fév 2011
Menu printemps mercredi 16 mars 2011
Sommeil, fatigue chronique mercredi 6 avril 2011
Les épaules bloquées mercredi 11 mai 2011
Menu estival mercredi 1 juin 2011
inscription et renseignement
Centre d'animation de la maladrerie TANDEM
8 rue Nicols Oresme 14000 CAEN
Tel : 02 31 29 54 54
Menu automne jeudi 7 oct 2010
Tension artérielle élevée jeudi 4 nov 2010
Menu d'hiver jeudi 2 déc 2010
Problèmes de la peau jeudi 6 jan 2011
Stresse jeudi 3 fév 2011
Menu printemps jeudi 17 mars 2011
Sommeil, fatigue chronique jeudi 7 avril 2011
Les épaules bloquées jeudi 12 mai 2011
Menu estival jeudi 9 juin 2011
inscription et renseignement
Centre d'animation de la Prairie
11 avenue Albert Sorel
Tel : 02 31 85 25 16
Que doit on de préférence manger en ce moment?
Moi, le raisin
il s'agit d' un fruit neutre et sucré/acide
il nourrit le sang. Il est donc recommandé pour les personnes souffrant d' anémie, également les personnes qui n'ont pas une bonne mine et pas tonicité, le raisin est également bon pour lutter contre la fatigue.
Comme tous les fruits, il contient du sucre, il est donc déconseiller pour les personnes souffrant de diabète.
Les effets sont identiques pour le raisin frais et le raisin sec
En été les organismes absorbent beaucoup d'énergie, les rayons ainsi accumuler reste dans votre corps et continue à bruler votre énergie plus longtemps qu'il n'y parait. Tand mieux cela vous donne « la pêche »
En revanche attention car le corps humain a ces limites, est malheureusement une nouvelle saison approche, cette période de transition est souvent propice au contre coup de l'été et par conséquent vous fragilise. Il faut savoir prendre du repos et vous calmer pour garder de l'énergie pour la saison d'hiver.
日本での夏休みが終わって2010年2011年度が始まりました。
今年は新たに薬膳の年間講習を受け付けてくれた公共のアソシエーションがありました、ありがとうございます。
今年のプログラムをのせます
10月 秋の薬膳
11月 高血圧に伴う症状の緩和
12月 冬の薬膳
1月 肌のトラブル
2月 ストレス
3月 春の薬膳
4月 眠気、慢性疲労
5月 肩こり
6月 夏の薬膳
10月の分はすでに終わってしまいましたが。たくさんの人に来ていただき。まだまだおぼつかないフランス語での説明に耳を傾けていただきありがたい限りです。
さて最近気にして食べているのはぶどうです ワインではないですよー、ちなみに。
これは養血作用と言って血液の質を上げてくれます。貧血気味の私にはありがたいです、この季節はおいしいぶどうがマルシェで買えるので定期的に食べてます、好みとしては白ですね大粒マスカット風のが好きです。
今の季節の注意点を挙げると・・・
夏の日差しは秋の寒い風が吹き出しても赤外線として残り体を温め、乾いた風による乾燥を増長させますから、この時期は本当に気をつけないと特に私がやるのが、のどをやられて扁桃腺を腫らし声が出なくなったりすることです、子供たちも熱はないけれど乾いたせきをしたり、タバコのみの人は特にしつこい咳に悩まされたりします。
また夏の暑さは思ったより体力を消耗するものです、まだまだ大丈夫と飛び回っていると、がっくりと疲れが来て、さらにその時に陰陽のバランスが取れていないと、疲れを取るための休養する力が体の中で足りなくなっていたりします。水分をうまくためてくれる食品をとりつつエネルギー補給も食品からとるようにしたいものですね、ちなみにブドウ以外では、柿、いちじく、たまご、豚肉などもお勧めです。
l'insomnie
Le dernier cours de YAKUZEN porté sur l'insomnie
J'ai découvert que pas mal de gens souffraient de troubles du sommeil, et en plus qu'ils n'avaient pas forcément de solutions efficaces...
la source des problèmes est différentes pour chacun d'entres nous, alors, lorsque la tisane du soir ne suffit plus … .
Il est préférable dans un premier temps de diminuer la consommation de caféine, théine, les activités sportive intensives, le stress ainsi que tous les sujets qui pourraient vous chagrinez.
Si cela ne suffit pas : D'une manière générale, les personnes souffrant d'insomnie et n'arrivant pas à résoudre le souci. Lorsqu'on leurs demandent ce qu'ils ont essayé (sur les conseils de leur médecin, d'une voisine, d'un ami etc..), ils répondent tous la même chose : « j'ai déjà tout testé! » ou « ça ne marche pas pour moi !»
Pour moi, cela veut simplement dire que les moyens classiques ne marche pas pour vous. Par conséquent je peux dés lors éliminer certains critères, afin de vous aidez.
Selon la médecine traditionnelle Chinoise : Les ressources nécessaire pour régler l'insomnie viennent de l'énergie de votre corps. En effet si on part du fait que toute la journée nous avons besoin d'énergie et que selon l'instant, notre corps ne fait pas appel à la même source.
Sachant également que le meilleur rythme d'utilisation chez la plupart des humains est :
la matin - réveil en pleine vitalité
la journée - actif, vivant, énergique
le soir - détendu, reposer, calme
la nuit - dormir paisiblement
Que l'énergie du matin et la journée est distribuée par l'énergie YANG
Que L'énergie du soir et la nuit est confié au YIN
Sachant aussi que personne n'est parfait. Et donc par conséquent que ce schéma fonctionne rarement comme il faut.
Avoir des troubles du sommeil chroniquenon seulement n'est pas rare mais en plus qu'il peut provenir de beaucoup de causes extérieurs : Par exemple la veille d'événements importants comme un examen, un concours, etc... cette insmonie passagère peut être associée à une fatigue cumulées antérieurement,ou encore après une grande maladie, perte de beaucoup de sang ( lors d'un accouchement par exemple), de vertige ...
Mais dans presque tout les cas il s'agit d'un signe de manque d'énergie YIN, (à laquelle il est possible d'ajouter un manque de sang et/ou de KI (énergie d'un corps au sens large du terme)). Par conséquent Il suffit d'analyser votre utilisation d'énergie, sur toute une journée.
J'ajoute pour ceux qui doute, que oui pour nous calmez et avoir bon sommeil, il faut de l'énergie, aussi paradoxale que cela puisse paraître !
Cette énergie provient du YIN il s'agit de la partie de l'énergie qui sert à nous décontracté, à résister face à la colère et/ou la nervosité. Lorsque arrive à soir, elle nous aide donc à trouver le sommeil. Si en ce moment c'est difficile cela peut vouloir dire deux choses ou votre Yang est trop fort par rapport à votre Yin ou bien l'inverse votre yin est trop faible par rapport à votre yang; la gestion idéale s'entend, en "jouant" sur les deux énergies en même temps. (un peu comme des vases communiquant)
Voilà ce que vous n'avez peut être pas encore testé, Nourrir le YIN et calmer l'excès de YANG.
En Yakuzen qui correspond : à la partie alimentation de la médecine chinoise traditionnelle.
Le meilleur aliment à cette saison qui nourrira votre yin en calmant votre yang sera le CELERI.
utilisez plutôt les branches. il est possible de le consommer cru ou cuit.
Si vous n'êtes pas habituer à ce goût, voici une recette à tester qui j'espère vous donneras de bon résultat :
Compote de pomme et céleri:
1 Epluchez une pomme, coupez-là en petits morceaux, laver une branche de céleri et coupez-là en dés.
2 Faites cuire le tout, dans une casserole avec un peu de sucre ou sucre vanille pendant 10 à 15 mins.
3 Passez la compote obtenue au mixer.
Celle-ci servira d'accompagnement à une viande.
Si vous êtes une personne âgée ou qui avait une fatigue chronique, ajoutez un peu de miel, pour ce qui alimentera votre (énergie) ki
En dehors du céleri en cette saison et dans le même objectif de retrouver le sommeil, on peut utiliser les épinards, pomme de terre, riz, carotte ...
前回の薬膳の授業は睡眠障害についてでした
寝付けない、夜中に起きてしまうといった人が意外に多いのに驚きました。この問題では、フランス人はよく香りのついたお茶(アンフュージョン)を飲んだりします、代表的なのはカモミールとか菩提樹などですね、でも、これでもなかなか・・・という人はどうすればいいのでしょうか?
お茶やコーヒーの量に気をつける、適度な運動をする、ストレスを減らすなど・・・
こういったアドヴァイスをするとたいていの人は「もうずっとやってる」「わたしにはきかないのよ!」等々悲しい返事が返ってきたりします。でもある意味、これらのちょっとした日常の注意が睡眠障害を軽減するのにあまり役に立っていないのであればすでに問題が他にあると言い切れるわけです。
中医学の考えで、睡眠なるものを考えて見ましょう
まず朝は目覚め、昼は活発に動き、夜になると落ち着き、夜はぐっすりと眠る
これが大体一日の体のエネルギーの動きですが
このうち、朝、昼は主に陽の気、夜、睡眠中は陰の気を使います
つまり、夜が来て、体がなんとなく重くなって、はしゃぐよりもゆったりと座っていたくなるのは、体を動かそうとする陽の気よりも、体を休めよう、エネルギーを蓄えようとする陰の気の力がだんだん強くなってくるからです。こうなるほうが理想的です。
ところが、陽の気が強い人、もしくは陰の気が弱い人はこの体を落ち着かせようとする切り替えがうまくいかず、寝付けなくなるのです。夜中に起きる人は多く陰の気が足りていない証拠です。
他にもいびきや、心臓の働きが弱ることによるなどの原因もありますが、これといった大きな病気が見られないのに慢性的に睡眠を妨げられる、うまく寝付けない人は陰の気が弱っている、もしくは陽の気が強すぎることが考えられます。
とくに、年配の女性で出産経験がある人などは、他にも見ていくと気、血不足などが見られ、全体的に栄養不足の人が多いです。
(ここでいう栄養不足とはいわゆる5大栄養素から考えるのではなく、体の中で不足しているものを補うのに十分ではないということです。たとえば 陽の気を養う食物は多く劣っていても、血の気を養う食品が少ないなど。)
そう、ここでいいたいのは、ぐっすりとねむるにもエネルギーが必要なのです。
心地よい睡眠を得るための方法として、陰の気を養う、という方法をとったことのない人はたくさんいるのでは?
さて、とくに睡眠障害解消の食品としてはこの季節(春)一押しのセロリを今回は紹介しましょう
中医学では、さらに民間療法としてもセロリをそのままジュースにして飲むといいありますが、独特の香りと味がありますから、全員が全員続けられる方法ではないですよね、そこで軽く煮てコンポートにしてしまいましょう。においも和らぐし、かなり食べやすくなります
1 りんごとセロリをそれそれ一口大のさいころくらいに切ります
2 バニラシュガーと水少々を加えて十分から十五分ほど中火で煮ます
3 荒熱をとったらミキサーにかけて出来上がりです
そのままでもいいですが、砂糖の量を調節することによって肉料理のソースとしても(豚肉のソテーなど)、他にはアイスにかけたりといろいろなシーンに活用して定期的にとるようにしてください。
la morue salée, eh oui que de souvenirs pour certains d'entre nous...
J'ai fait une découverte la semaine dernière...
Pour la première fois, j'ai utilisé de la morue salée, oui oui celle qui est complétement recouverte de sel, pas appétissante du tout, dans ces caisses en carton...
C'est un poisson que l'on pêche beaucoup dans la mer du Japon selon la saison la variété etc... on peut en trouver toute l'année, comme ma grand-mère habitait près de la mer, j'en mangé pas mal plus jeune. Mais mon attirance pour ce poisson concerner uniquement les poches de spermatozoïdes, les œufs donc, plutôt que les filets, peu connu en France cela reste pour moi un pur plaisir!
Le problème des vers qui arrivent dans les périodes très chaude comme l'été au Japon, fait que l'on ne pouvait manger les abats de la morue qu'en hiver, et encore à condition qu'elle soit très fraiche. Assaisonnée juste avec une sauce de soja et du vinaigre de riz, ça aussi c'est très bon, si, si...
Grâce à un projet de collaboration avec « Connaissance du Monde » : Il s'agit d'un conférencier qui se déplace dans plusieurs villes de France, afin de présenter par le biais de vidéos, diaporama, reportage etc... un pays qui le touche particulièrement. j'ai l'occasion chaque mois à peu prés, de participer à la connaissance du pays au travers de sa cuisine, en proposant au participants quelques plats.
La morue salée s'inscrit donc dans ce contexte il s'agissait d'un « connaissance du monde » concernant le Portugal, sinon je pense que je n'aurais pas choisis ce poisson, quand je vois la morue salée dans les magasins ou sur les marchés en France, je la classe tout en bas de la liste des produits à tester rapidement...Une panique m'a donc envahie à l'approche de l'échéance...
Voilà pour moi, jusqu'à la semaine dernière, ce qu'était la morue.
Tant pis, j'achète les feuilles séchées est on verra, je déssale la bête pendant 24 heures, et je test, quand j'ai senti une odeur de mer plutôt agréable, je me suis dit que ce poisson était peut être pas si mal finalement, j'ai gouté, «un bon goût de poisson, plutôt savoureuse la bestiole»
J'ai suivi la recette portugaise obtenue auprès d'une amie, et enfin la petite croquette « Pasteis de bacalhau » était devant moi. Croustillante à l'extérieur, moelleuse à l'intérieur, il manqué un peu de parfum car je n'avais pas mis assez d'ail et de persil, mais elle m'a plu aussitôt!
« Pasteis de bacalhau » est en faite comme la brandade de morue, mais parfumée d'ail est surtout le côté croquant est plus sympa que la brandade enfin je trouve a vous de voir et me dire ce que vous en pensez.
En YAKUZEN la morue est un poisson qui est neutre au goût salé.
Elle fortifie l'ensemble des énergies, elle aide également à la fabrication et vivifier la circulation du sang, c'est pour cela que l'on peut l'utiliser contre les hématomes causés par les chocs (les bleus en somme!)
Elle contient de la vitamine D et E comme beaucoup de poisson, toutefois la morue n'est pas le plus intéressant au niveau quantité comparer à l'anguille, le saumon ou les sardines. Par exemple la morue contient 1/7 du pourcentage de vitamines D que l'anguille...Du coup c'est pas le meilleur choix si on veut prendre cette vitamine à l'état naturelle...

La recette de ces petites « Pasteis de bacalhau » à présent :
Morue salée 400 grs
Pomme de terre 800 grs
Oignon 1
Ail 1
Persil haché 2 c.s
Oeufs 2
Huile de friture
1-Déssaler la morue en la trempant dans l’eau froide durant 12 h minimum puis retirer les arrêtes émietter la chair à l’aide d’un robot.
2-faire cuire les pommes de terre (pdt) dans l’eau, une fois cuitent les écraser comme pour faire une purée.
3-Hacher finement l’oignon et l’ail. Puis mélanger ensemble la purée de pdt, la morue, l’oignon, l’ail, le persil et les oeufs entiers.
4-A l’aide de 2 cuilléres à soupe (l’une passant sous l’autre), façonner des quenelles de ce mélange. Plongez-les aussitôt dans l’huile de friture chaude.
6-La cuisson se termine dés lors que, les quenelles sont croustillantes et ont une belle couleur dorée.
A noter : Si vos quenelles se cassent à la cuisson, ajouter 1 à 2 cuillères de farine à l’appareil afin de l’épaissir un peu.
今年からConaissance du Mondeという各地方、国を紹介するイベントに月1で参加させてもらっています。で、わたしはイベントのたびその地方や国特有の料理を作ってレシピ紹介をしているのですが、今回、ポルトガルということでとうとうあの塩ダラに挑戦しました。
そうあの塩にまみれて半分干からびた半身もしくは開き状態の魚です。
日本海沿いに住んでいた祖父母のうちで、季節限定超新鮮な生白子の酢の物などを食べていた私にとってすでに食べ物ですらなかったあの外見!
仕事とあれば試すくらいはしましょうと買って、早速塩抜きすること24時間
これがちっとも臭くないんですね。日本でも、たらを煮た煮汁はほかの魚料理に使えるくらいなので。もともと癖のない魚なのでしょう、塩抜きの具合を見るために時々塩抜き最中の水をなめてみたりもしたけれど、ほのかな海の香りがするばかり。
骨や皮をはがすのに時間がかかったので、身をほぐすのはフードプロセッサーを使い、その他の材料を混ぜて、揚げ油の中に・・・
出来上がりは外カリッ、中トロフワ! やっぱり先入観はいけませんねー自分で作っといてなんですがおいしすぎ!
フランスにもブランダードというジャガイモとたらの料理がありますが、コロッケにした分外のカリッが味わえてこっちのが勝利!
試作時は、タラにまぶしてある塩に気後れして、塩抜きしすぎたせいかちょっと塩が足りなかったのと、パセリとにんにくの効きがいまひとつだったけれど山のように食べてしまいました。揚げたてがやっぱり一番です
薬膳ではタラは次のようになっています
性 平
補益気血、活血化オ
気や血を補い血の巡りを良くするのですね
寄生虫がいるので生食はなるべく避けたほうがいいですが、タラチリなどでおなじみですね、冬がメインの魚ですが
塩ダラなら季節を問わず使えるので、夏でも日照時間の少ないノルマンディーに住む私、普段のメニューにかなり活躍しそうです。
une petite recette d'hiver : Le carré d'agneau au coings...
Voici comme promis la recette du carré d'agneau au conigs. Pourquoi l'agneau, en Yakuzen : Cet ingrédient est classé dans les catégories chaud et sucré, il a pour effet de complété le Ki ("l'energie") du corps. J'ai ajouté des légumes et des fruits ayant a peu prés le même rôle afin d'en tirer une recette optimale pour passer l'hiver avec le plein d'energie sans pour autand se surcharger en matiéres grasses...

Carrés d'agneau 8
Coings ou pomme 2
Fruits secs (pruneaux, abricots ou figues) 8
Sucre 2 c.s
Poivre
Cannelle ½ c.c
1 Découpez les coings en 8
2 Plongez-les dans une casserole remplir l'eau jusqu'à hauteur des coings.
3 Ajoutez le sucre et les fruits secs, faire cuire jusqu'à la cuisson total des coings (environ 20min)
4 Poivrez les carrés agneaux puis saisissez-les dans une poêle peu huilée (hors recette)
5 lorsque les deux faces sont colorées, versez le jus de cuisson des coings et la cannelle
6 Faire réduire la sauce, dresser les assiettes, en séparant les fruits et la viande selon votre goût .
Bon appetit à tous n'hésitez pas à poser vos questions...
L'hiver au chaud ( 2009 )
Quand le froid arrive, je me méfie beaucoup pour ma gorge car j'ai eu souvent des inflammations aux amygdales. Je me rince donc la gorge quand je rentre chez moi et je m'habille chaudement.
Mais est-ce suffisant ?
L'agression environnementale n'est pas si facile a gérer !!! Parfois imprévisible souvent inévitable :
Pollution, tabac, vent froid et sec, les climatisations...
Dans la nature en ce moment, les animaux mangent bien plus qu'aux autres saisons afin de passer l'hiver protégé contre le froid. Comme exemple concret on peut imaginer l'ours mangeant richement à cette saison en prévision de sa futur hibernation pendant tout l'hiver.
Et vous ? Sans pousser plus loin la comparaison avec les ours nous sommes également des animaux, par conséquent nous répondons au mêmes besoins. Avez vous bien consommés les aliments d'automne ? Ceux qui aident à réchauffer notre corps et qui nous protègent contre certaines maladies d' hiver ( grippe, rhume, toux...)
Si la réponse est NON, est il trop tard ?
Je répondrais oui et non ça dépend...
L'envie gustative change selon l'état de votre santé. Si vous avez suffisamment d'énergie, voir même trop, vous êtes déjà prêt à accueillir l'hiver en pleine vitalité. Dans ce cas ce n'est pas la peine de changer votre alimentation.
Par contre, si vous n'avez pas pu consommer les aliments d'automne pour toutes les raisons du monde... et qu'en plus vous manquer de vitalité en ce moment, je vous conseille de bien lire ce qui va suivre ...
Si vous avez de la toux ?
Prenez du miel en l'intégrant a une boisson chaude : Bouillon ou le potage avec du poireau.
Si vous avez une sensation de froid avec ou sans fièvre un écoulement liquide du nez. Vous êtes attaqué par le froid ; Chauffer bien votre corps et faite le transpirer tout les aliments réchauffant sont bons ! Par exemple : Soupe ou bouillon de riz avec du gingembre, des poireaux, la liste n'est pas exhaustive mais ceux là sont incontournables.
Si vous avez de la fièvre et en plus une douleur dans la gorge !
La chaleur tourne dans le corps pour combattre les virus ; Il faut hydrater et calmer cette chaleur excessive : Le daikon (radis blanc) râpé avec du miel et de la menthe pour ainsi manger cela comme une salade ou faire un smoothie (Terme anglais qui désigne une action de lissage. Il s'agit de mixer tous les ingrédients sous forme de jus sans rien ajouter) l'important au final c'est que cela vous apporte de l'eau tout en calmant la chaleur corporel.
Si vous avez des nausées et/ou des diarrhées
Votre digestion c'est affaiblit, le métabolisme du corps est en stagnation; il convient de laisser votre estomac se reposer afin d'enlever l' œdème présent.
Les potages à base de féculent(s) (riz, pomme de terre, patate douce, châtaignes) sans matières grasses, alimenteront votre partie digestive notamment l'estomac sans l'agresser. Au bout de quelques jours vos nausées et diarrhées devraient avoir disparues.
Le froid d'hiver touche tout le monde, l'environnement bouleverse beaucoup notre santé.
La Prévention et l'écoute des « messages » de son corps, en sont la meilleur protection.
Je vous prépare pour le prochain post, une petite recette d'hiver « carré d'agneau au coings » a bientôt donc n'hésitez pas a laisser vos commentaires et questions....
とうとう冬到来ですね
さむい日が続くようになりました
私は昔からノドがすぐに腫れて、何日も物をきちんと飲み込めないといった状態になるので
来たな・・・と思ったらうがいをしたり、ノド元をしっかり覆う服を着たりします
でもそれだけで十分?
イエス&ノーです
というのも、予想に反して天候が変わったり、それでなくとも、外に出ればタバコや排気ガスなどの環境汚染からは逃れられない
ちょっと乱暴かもしれないけれど、一番は季節の食べ物をしっかりとる!
冬眠前の動物のように、しっかりと食べ、寒さや病気から身を守ること
秋の食べ物には、もちろん燥邪という乾燥から来るもろもろの症状から守ってくれる作用もあるけれど、冬に備えて風邪等をひかない体にしてくれる栄養素を含んだものも多いのです。
まずは難しく考えないで、よーく自分の状態を振り返って。
いつもより咳をしている?乾いた咳なら
蜂蜜を、それとねぎ、これは身体も温めてくれるしのどを潤してくれます
ノドがガサガサするなーと思ったら、辛いものはさけて、ねぎをスープなどにして食べましょう
悪寒がする、水っぽい鼻水が出る
これは寒邪にやられている証拠
ショウガ、ねぎの入ったおじやをしっかり食べましょう
ノドに痛みや熱がある
ウィルス進入中!!
体が戦っています、ウィルスをやっつけるのに多少の発熱は必要ですが、続くと体がつらくなるので、オーバーヒートしないように大根おろしに蜂蜜をかけたもの、スムージー用ミキサーがあるなら
さらにミントなど熱を体の外に出してくれるものを一緒に入れ、オリジナルカクテルを
吐き気がある、下痢をしている
臓器が疲れている証拠、これでは治るものも治りません
いちばんいいのはおかゆだって知ってました?
忙しくても一日でいいから座って、おかゆの日を、疲れた胃は立った姿勢を嫌います
まずはナチュラルおかゆを、梅干しは胃の調子を整えてくれます
食べれるようなら、すこしづつねぎ、ショウガ、などを足していって。ただ油分はなるべく入れないこと、たまご、豆腐あたりからはじめていって。







